Correct way to pronounce "nikon"?

Recent Classifieds

Forum statistics

Threads
198,753
Messages
2,780,410
Members
99,698
Latest member
Fedia
Recent bookmarks
0

Oren Grad

Member
Joined
Feb 17, 2005
Messages
1,619
Format
Large Format
So, I wonder why is it that folks don't make a similar big deal over the way we've changed the pronunciation of Canon, from 'kah-noan' to 'kyæ-none'. That funny looking ae symbol is called the 'a-e digraph' and is the sound found in the American pronunciation of the word 'graph' for example -- or 'flag', which I believe the Brits pronounce the same as we do. I think it can be argued that the way we Americans pronounce Canon is just as big of a difference as what we've done with Nikon. Not only did we change both vowels, but we added the palatal 'y' to boot.

Ah, but the thing about that one is that in Japanese, Canon is in fact キヤノン ("kyanon").
 

cooltouch

Member
Joined
Jan 4, 2009
Messages
1,677
Location
Houston, Tex
Format
Multi Format
I don't think I hear that palatal-y in "Canon", unless I don't realize it.

Could you give an example of two words having the same consonant+vowel, but a palatial-y is present in one and not the other?

Theo, I guess I should have thought it through a bit further. In my idiolect, I tend to palatalize the first syllable in "Canon," although I can see how not everyone would. Like the word 'camp' I find that my pronunciation tends to be in free variation -- in other words, it can go either way, palatalized or not palatalized. Other words, like 'cat' for example, I almost always palatalize. This is probably more of a regional variance than anything else. I'm from Texas and I freely admit to having somewhat of an East Texas drawl when I speak, and I think you'll find that in other Southern regions, palatalization is very common.
 

cooltouch

Member
Joined
Jan 4, 2009
Messages
1,677
Location
Houston, Tex
Format
Multi Format
Ah, but the thing about that one is that in Japanese, Canon is in fact キヤノン ("kyanon").

Ah, good call, Oren. I wasn't aware of this spelling. So that means that those who don't palatalize are mispronouncing. Interesting.
 

Oren Grad

Member
Joined
Feb 17, 2005
Messages
1,619
Format
Large Format
Ah, good call, Oren. I wasn't aware of this spelling. So that means that those who don't palatalize are mispronouncing. Interesting.

I don't have any documentation to support this, but I'd guess that in choosing a romanized name to use internationally, the company intentionally chose the simpler "Canon" on the assumption that it would be pronounced without the "y", and that that would be easier for most non-Japanese to get their mouths around, so to speak.
 

Oren Grad

Member
Joined
Feb 17, 2005
Messages
1,619
Format
Large Format
Since we're having fun thinking about the ways that things are different in Japan, I thought I'd toss in one of my favorites: Canon uses the brand "Rebel" for its low-end (D)SLR (and now mirrorless digital) cameras in the United States, but brands those same cameras "Kiss" in Japan. (This dates back to most film-era Rebels too.) There has to be an interesting comparative-culture story about why the company's marketing decision-makers have concluded that the exact same product is best marketed with a masculine theme and target customer in the US, and a feminine theme and target customer in Japan.
 

Jim Jones

Subscriber
Joined
Jan 16, 2006
Messages
3,740
Location
Chillicothe MO
Format
Multi Format
Ah, but the thing about that one is that in Japanese, Canon is in fact キヤノン ("kyanon").

In the 1930s it was a Kwanon camera. In maybe 1961 I saw one in a camera store with normal and telephoto lens for only $25, and was too dumb to grab it.
 

Photo Engineer

Subscriber
Joined
Apr 19, 2005
Messages
29,018
Location
Rochester, NY
Format
Multi Format
And Sakura is cherry blossom with the parent company being Konishiroku or Little West Six! :wink:

Etc. Japanese naming is similar to Native American naming in a sense, using names like High Bridge, Rolling Field, Forest Clearing and White Mountain Top.

PE
 

Theo Sulphate

Member
Joined
Jul 3, 2014
Messages
6,489
Location
Gig Harbor
Format
Multi Format
Which syllable is lengthened (stressed) in "asahi", as in Asahi Pentax?
 

Oren Grad

Member
Joined
Feb 17, 2005
Messages
1,619
Format
Large Format
Which syllable is lengthened (stressed) in "asahi", as in Asahi Pentax?

I've always known it as "a-sa'-hi", with the middle syllable emphasized but not lengthened (that is, it's not "a-saa'-hi").

EDIT: Although the Asahi Optical company name is/was usually written in kanji (旭光学), it's spelled out phonetically in kana as あさひこうがく, or "asahi koogaku", with a lengthened "koo" sound in "koogaku" but a normal length "sa" sound in "asahi".

To avoid confusion: in this case "oo" means a lengthened "oh" sound, not the long "u" sound that it would be in English.
 
Last edited:

Theo Sulphate

Member
Joined
Jul 3, 2014
Messages
6,489
Location
Gig Harbor
Format
Multi Format
I've always known it as "a-sa'-hi", with the middle syllable emphasized but not lengthened (that is, it's not "a-saa'-hi").
...

Thanks - that's how I thought it was pronounced even though I've heard guessed-at variations from non-Japanese speakers.

Another question: what is the meaning of the -cord suffix, as in Rolleicord, Autocord?
 

Oren Grad

Member
Joined
Feb 17, 2005
Messages
1,619
Format
Large Format
Another question: what is the meaning of the -cord suffix, as in Rolleicord, Autocord?

I've wondered about that too. A search just now turned up this - scroll down to patric_dahl_n's first post:

https://www.photo.net/discuss/threads/tlr-names-mat-flex-and-cord.284890/


The Rolleiflex name: "Roll" = rollfilm. "ei" =Heidecke. "flex" = reflex.

Rolleicord: "Roll" = rollfilm. "ei" = Heidecke. "cord" = Record.

Already the Rolleiflex Standard was called "Der Photo-Automat" in ads. An "Automat" is a machine that does something automatic, like an automatic weapon or vending machine.

The Rolleicord was marketed in 1933 as "Der Photo-Rekord". "Rekord" because the high quality, but still an affordable camera. "The peoples camera (Volkskamera), in the truest meaning of the word".
 

AgX

Member
Joined
Apr 5, 2007
Messages
29,973
Location
Germany
Format
Multi Format
Since we're having fun thinking about the ways that things are different in Japan, I thought I'd toss in one of my favorites: Canon uses the brand "Rebel" for its low-end (D)SLR (and now mirrorless digital) cameras in the United States, but brands those same cameras "Kiss" in Japan. (This dates back to most film-era Rebels too.) There has to be an interesting comparative-culture story about why the company's marketing decision-makers have concluded that the exact same product is best marketed with a masculine theme and target customer in the US, and a feminine theme and target customer in Japan.

In Europe there just were EOS 123 ... models. What is this telling about Europe?.
 
Last edited:
OP
OP

chip j

Member
Joined
Oct 26, 2012
Messages
2,193
Location
NE Ohio
Format
35mm
"123" means Europeans are simpletons--they have to have something EASY to remember.
 

cooltouch

Member
Joined
Jan 4, 2009
Messages
1,677
Location
Houston, Tex
Format
Multi Format
Which syllable is lengthened (stressed) in "asahi", as in Asahi Pentax?

If you're asking about how the Japanese pronounce this, the correct answer is there is no syllable stress. Japanese does not have syllable stress the way many Western languages do. In Japanese, sometimes stress is indicated by lengthening a syllable, but there is no syllable lengthening in a-sa-hi. So, a-'sa-hi is a Western pronunciation, but incorrect. So is 'mi-tsu-'bi-shi or ka-wa-'sa-ki. One thing I have noticed with the Japanese pronunciation of multisyllable words, such as Mitsubishi and Kawasaki and kamikaze, is a slight rise in pitch on the second syllable. But I don't hear a similar rise in pitch on three-syllable words, such as Asahi or Yamaha or Suzuki or sashimi. But I would hesitate to call this slight rise in pitch stress. It just seems to be more of a feature of multisyllabic words of four or more syllables.

I think it bears repeating an earlier comment I made in that, just because a syllable is geminated, this does not necessarily indicate stress. It's just the way it is. Take Tokyo or Kyoto or Osaka, for example. All three of these cities have geminated syllables. Tokyo: とうきょう, Kyoto: きょうと, Osaka: おおさか. Curiously, Osaka's gemination is a repetition of the お (/o/) character, instead of the more typical おう spelling. Perhaps this is because of the fact that it's a gemination of the pure vowel, rather than a consonant-vowel combination? I dunno.
 

Oren Grad

Member
Joined
Feb 17, 2005
Messages
1,619
Format
Large Format
...Osaka: おおさか. Curiously, Osaka's gemination is a repetition of the お (/o/) character, instead of the more typical おう spelling. Perhaps this is because of the fact that it's a gemination of the pure vowel, rather than a consonant-vowel combination? I dunno.

But of course Osaka is 大阪, so the おお comes from the 大, it's not specific to the rendering of Osaka.

I remember doing a double-take at the Ookayama (大岡山) train station in Tokyo when I first noticed that in kana it starts with the triplet おおお.

EDIT: here's a snapshot from Ookayama station, showing the sign with the name rendered in hiragana.

JM4-2.18.28.jpg
 
Last edited:

AgX

Member
Joined
Apr 5, 2007
Messages
29,973
Location
Germany
Format
Multi Format
At my camera dealer I always say "that thingy", whatever make and model.
Works fine...
 

GLS

Member
Joined
Apr 29, 2018
Messages
1,726
Location
England
Format
Multi Format
I pronounce it "nick-on", as does everyone from the UK. Not completely true to the original Japanese pronunciation (which is closer to "knee-kon"), but it's a lot more faithful than the North American "nai-kon".
 

AgX

Member
Joined
Apr 5, 2007
Messages
29,973
Location
Germany
Format
Multi Format
rhenisch: "Dat Dingens"

(High German: "Das Ding")



EDIT
Ron (remark below) is right. Above is still colloquial... True High German indicating "that" would be "Dieses Ding".

If in doubt as native speaker on grammar, ask the non-native speaker: He knows.
 
Last edited:

mooseontheloose

Moderator
Joined
Sep 20, 2007
Messages
4,110
Location
Kyoto, Japan
Format
Multi Format
Essentially all modern, mass-produced Japanese cameras are branded in romaji, even when intended for the domestic market. Romaji is used so extensively in Japan that I think one could argue that it's the fourth character set, along with kanji, hiragana and katakana. Sure, it's used only in very specific ways, but that's true of, say, katakana as well.

I've always considered romanji the fourth alphabet in Japan - it's used so extensively here. When I first moved here I was overwhelmed (and still am, to be honest) about ever being able to read anything, since virtually everything (posters, menus, ads, etc) will have a combination of at least 2, but sometimes all 4, alphabets.
 

Photo Engineer

Subscriber
Joined
Apr 19, 2005
Messages
29,018
Location
Rochester, NY
Format
Multi Format
I have a copy of several Japanese stories (Momotaro being one) and they are in Japanese script, romaji Japanese and in English. The first is a combination of Kanji and Kana of course.

Yes, I know what you mean.

PE
 
Photrio.com contains affiliate links to products. We may receive a commission for purchases made through these links.
To read our full affiliate disclosure statement please click Here.

PHOTRIO PARTNERS EQUALLY FUNDING OUR COMMUNITY:



Ilford ADOX Freestyle Photographic Stearman Press Weldon Color Lab Blue Moon Camera & Machine
Top Bottom