This thread has been a really interesting read, linguistics is such a neat science. Personally, I generally pronounce it Nih-con and Nih-core, but if I'm talking with someone who pronounces it differently I'll copy their pronunciation. I know I'm "wrong" if I'm meant to use the Japanese pronunciation, but unless you pronounce Olympus as Orimpasu I don't think you're in a place to judge![]()
I'm sure I've said this before, but I say Nye-kon when speaking to English speakers (the only way I've ever said it), but I will use Knee-kon when speaking to Japanese people. It's amazing how the differences in pronunciation can really impede understanding here in Japan - one thing I like to do is ask my students how to say Japanese words in English - like karate, karaoke, sake, etc. They are very confused by the English pronunciation.
I wonder if this is a regional thing, because here in New York I'd never heard it pronounced in a way rhyming with hockey until someone I knew from the West Coast brought it up in conversation. The way we pronounce karate and karaoke is definitely not faithful to the Japanese pronunciation, though.We don't say /sake/, we say /saki/.
Speaking of German pronunciation. In European movies and television Germans are quite capable of speaking any other language perfectly without any sign of a German accent. In American made movies and television, such as Stalag 13, The Dirty Dozen, and The Longest Day, Germans speak with a very heavy guttural German accent. I have never understood this. Please help me to this.
Chinese does not have that, they use infinitives. "I was was coming out of my father's store" in Chinese is literally: "I come arrive (past tense particle) my father his shop."
No need for tense or grammatical complication, by using particles, everything is clear at once. There are of course rules about the use of these particles, that is the real difficulty.
There is a particle "le" which has 13 uses and can mean a lot of things. I don't want to bore you with the details but that is how it is.
That is as short an explanation as I can give (and this in a photography forum *gasp*).
I am very baffled by Mandarin Vs Cantonese....... are they really that different.....as much as between Spanish and English...??
Another interesting point you bring up is Speaking Vs Writing. English MUST have some nightmares all its own.?
A Lot...Allot
It's...Its (and that first one could be it is or it HAS)
Would...Wood
And then there are words that have more than one meaning.......Stay off the *shoulder* could be a street sign, or a warning from a first date if we lived in 1950.
Shoulder could also be a Verb i guess.? "I do not want to shoulder the blame for this."
Etc etc etc
Speaking of German pronunciation. In European movies and television Germans are quite capable of speaking any other language perfectly without any sign of a German accent. In American made movies and television, such as Stalag 13, The Dirty Dozen, and The Longest Day, Germans speak with a very heavy guttural German accent. I have never understood this. Please help me by explaining this.
The tv shows you mentioned were supposed to portray the Germans as "ze Germans", they were supposed to be seeming to be as not as clever, as a little dopey.
To portray a not as clever individual, you start by letting him not being able to speak the language properly. Simple as that.
China also is the oldest still existing high culture, "China" is over 4000 years old, when we in Europe were sitting on trees, carving little bronze figurines, the chinese already had paper money and a full fledged society, including proper technical warfare, a class system of sorts and techniques for agriculture.
Fascinating post cooltouch - thank you.And that's all I have to say about that.
<linguist hat>
This is a Historical Linguistics topic, and Historical was my specialty at both the undergrad and graduate level. I'll try to keep things simple. Mandarin and Cantonese are both member languages of the Sino-Tibetan language family, a large language family which contains many discrete languages. Let me insert a definition here: two modes of speech are considered to be separate languages when and if they are mutually unintelligible. This is a definition that all linguists recognize as being true. EXCEPT when dealing with Chinese. Now even though there are many which a linguist would refer to as separate languages spoken among the Chinese, a Chinese linguist would not refer to them as separate languages, but as dialects of the same language. So this means that Mandarin and Cantonese, despite being mutually unintelligible, are dialects of the same mother language. How can this be, one might ask? (I know I certainly did, until I delved a bit further into it). Well, it turns out that virtually all Chinese "dialects" share the same feature: they all share, more or less, the same grammar. So much so that it is possible in many cases for a person to read a passage written in Chinese calligraphy in one language, like Mandarin, and turn around and read the exact same Chinese calligraphic script in Cantonese. So, what this actually means is the chief difference between the Chinese "dialects" is their vocabulary, or to be more exact, the way each of the words in the vocabularies are differently pronounced.
But as an old-school linguist, I can't help but ask the obvious question. If all the various Chinese "dialects" are indeed dialects, which language are they dialects of? Where is this language spoken? Hmmm?
[...]
And that's all I have to say about that.
<linguist hat
...
Well, I suppose that's one take on it. But I've never really looked at it that way. For example, I never got the impression that the Germans in The Longest Day were "dopey." But it's always bothered me that they spoke heavily accented English. And here's the conclusion I've arrived at. The idiots in Hollywood didn't want to bother with subtitling dialog, perhaps because they thought their audience was too stupid to be able to read, I dunno. But the idiots in Hollywood made a conscious decision for the TV show's or movie's German characters to speak with these accents so that the viewers would think they were speaking German. And that's the blatant, cheap, idiocy of it all. Somehow these boobs think we're stupid enough to think without really thinking that the characters are speaking in their native language, when in fact they aren't. I think this stupid mindset is probably very similar to that which decides that a TV comedy needs a laugh track. Yech.
...
</linguist hat>
And that's all I have to say about that.
Funny enough, when you watch TV in China, everything is subtitled with Chinese characters. All Chinese people can read these characters (well, not everyone can read all 30000 but the 1000 to 2000 needed for newspapers for example) and no matter the dialect, the characters newer change, it is just a matter of uttering them.
There are so many minorities and dialects in China that this is the only way of understanding each other. A Han from Beijing and a Yi or Mioa from Yunnan would not be able to converse with each other or it would be at least very difficult.
They would have no problems having a written conversation, though.
< . . . >
Being Chinese means adopting the language first, no matter the dialect, no matter the regional vernacular. Chinese is the characters, they have been used for thousands of years in almost all of Asia, Korea, south-east Asia, even the Japanese have their own sort of Chinese characters, the Kanji. They are minimally different from the original traditional characters and very often even have the same meaning.
I don't know why it is that way but that is just how it is.
2. Earlier, Somebody had mentioned "Guttural" to describe spoken German. I have Read/Heard that many times over the years when people discuss different languages and the way German sounds.
I was just watching the Sophie Scholl movie, and was commenting to my wife how beautiful her German sounded. NOT "guttural" for a change.....but damn near beautiful. Like listening to a young Girl/Woman speaking French.![]()
I did not say that the Germans were stupid in the movies.
[...]
Well, three months of immersion, but what was most critically important was that I had her exposed to another language while her "language acquisition window" was still open. The window is essentially any human's natural ability to acquire a language and speak and understand it like a native. The window remains open until puberty. Once puberty has passed, acquiring another language becomes a matter of study, the way any other subject is.
Photrio.com contains affiliate links to products. We may receive a commission for purchases made through these links. To read our full affiliate disclosure statement please click Here. |
PHOTRIO PARTNERS EQUALLY FUNDING OUR COMMUNITY: ![]() |