• Welcome to Photrio!
    Registration is fast and free. Join today to unlock search, see fewer ads, and access all forum features.
    Click here to sign up

how do you say "developing time" in your native language?

Millers Lane

A
Millers Lane

  • 1
  • 2
  • 27
Friends

D
Friends

  • 1
  • 0
  • 35

Recent Classifieds

Forum statistics

Threads
202,891
Messages
2,847,128
Members
101,531
Latest member
F2_User
Recent bookmarks
0

BetterSense

Member
Allowing Ads
Joined
Aug 16, 2008
Messages
3,151
Location
North Caroli
Format
35mm
I love how many languages are printed on Kodak developer. I only remember "developing time" and "Entwicklungzeit" which is fun to say.

What are some bits of photographic terminology in different languages that you recognize and feel are noteworthy or charming,etc ? Japanese gave us "boke", and I always notice the "falten" directions on 120 film rolls.
 
in aussie we just say "she'll be right"
(at least, I do when I'm using stand-dev and forget about it for a few hours)
 
Personally, I never use the term "boke". I know it means blurred, but I never heard it used that way.
 

Attachments

  • ?? 04.11.15, 07 07 59.png
    ?? 04.11.15, 07 07 59.png
    89.8 KB · Views: 187
"Kodakske"

Flemish for (consumer) camera
 
In danish it's almost exactly the same as in norwegian, we just replace an "l" for a "d", so it's:

"fremkaldningstid"

Venlig Hilsen (kind Regards)

Mads
 
"Kodakske"

Flemish for (consumer) camera

That confused me the first time one of my Flemish friends said he had an old Kodak he wanted to give to me....which turned out to not be a Kodak at all. Another interesting occurance of a brand name becoming the generic term for someting. Like BAND-AID® :wink:

Dutch for developing time is "Ontwikkelingstijd" or "Ontwikkeltijd"
 
how do you say "developing time" in your native language?

"Tempo de revelação", in Portuguese.

(I hope Tapatalk doesn't mess with the accented characters!)
 
"Χρόνος εμφάνισης" in greek, but you wouldn't be able to read it so... "chronos emfanisis".
 
As I undertand this thread is less about "developing" but charming foreign language terms.

There is dictionary thread somewhere at Apug with a list of photographic terms translated in several languages.
 
Last edited by a moderator:
"Developing time" in hungarian for photography purposes is
"Előhívási idő" that is word by word more like pre-developing time.
 
I say "developing time".
 
Alea jacta est : in Latin

:D

Cheers,

Renato

I did not know that Julius Ceaser processed film. When he crossed the Rubicon he said "Alea jacta est", ["The die is cast"]
 
Developing time ibn your native language?

I say "developing time".




By golly! I have heard those same words used in Louisiana, Arkansas and Texas. Does that mean we could converse with you Californians should we make a trip out there? I have wondered in the past when I noticed you spell Hasselblad just like we do!.......Regards!:laugh:
 
^^^ Nope, in Texan it's deeevelopin' tahm, ya'll.
 
in aussie we just say "she'll be right"
(at least, I do when I'm using stand-dev and forget about it for a few hours)

I steal the clock work kitchen timer it only does one hour or less.
 
I did not know that Julius Ceaser processed film. When he crossed the Rubicon he said "Alea jacta est", ["The die is cast"]

Hi Sirius,

In a sense of a point of "no return", as when the developer is poured inside the tank some unpredictable factors can play, as the thermometer have entered in hibernation, the tap water have been "treated that day with fresh chloro, by mistake you've made a double exposure or opened the dark slide with the shutter cocked, the dark brown developer was really exhausted, etc... and you just can't go back to the "latent image" state of the negative and start from scratch. That's it,

Cheers,

Renato
 
Personally, I never use the term "boke". I know it means blurred, but I never heard it used that way.

That dictionary is plain wrong. Boke is the english spelling of the Japanese word (some yank turned that into Bokeh in some delusional attempt to claim it for themselves). In japanese it means blurred of fuzzy (more or less). But it is also sometimes used in japanese as a derogatary word for old people by saying that someone is a bit boke. i.e. they have gone a bit fuzzy in the head.

What people don't seem to have any clue about is that boke as spoken in Scotland, means to gag or vomit and has nothing to do with photography or being fuzzy or blurred. The straight english translation of boke from the japanese would be blurred or fuzzy and not "boke". Some numpty got it wrong and made up a word based on how the japanese sounds.
 
Photrio.com contains affiliate links to products. We may receive a commission for purchases made through these links.
To read our full affiliate disclosure statement please click Here.

PHOTRIO PARTNERS EQUALLY FUNDING OUR COMMUNITY:



Ilford ADOX Freestyle Photographic Stearman Press Weldon Color Lab Blue Moon Camera & Machine
Top Bottom