Marco B
Allowing Ads
The literal translation of the Dutch word used in the narration ("wiek", not a word that leaves that much room for misinterpretation) in English is "wick".
I don't think what you are saying is correct.
"Wiek" in Dutch means the "wings" of a windmill, not some type of brush, as seams to be visible in the video...
[...]
Hi Marco,
Dutch is my mother tongue as well.
And a "wiek", as used here, is the thing you find in candles or in oil lamps. Not just a propeller blade. The similarity between the Dutch and English words too holds a clue.
It is perhaps more common in Zuid-Nederlands, but still a proper and correct Dutch word.
Now that you know that it is a Dutch word meaning what it does?
Knowing that that meaning is fully consistent with what we see happening?
Knowing about the similarity between "wiek" and "wick", thus having etymology confirm it?
And knowing (most important) that the man in the film clearly said "wiek"?
You're being too cautious, really!
I definitely appreciate you pointing out the - to me - unknown usage of the word "wiek" and its etymoligical similarity to "wick"
But sometimes direct, literal, translations are just plain wrong...
Not because the meanings are not the same (as you have shown is not the case here),
but because there is actually another term from the jargon of the (technical) field involved that is the normal, day-to-day spoken, term for the device by those who actually used it. That term may not be wick here, and if not, I think we should translate it to what the native English speakers would use here, instead of the more literal translation.
Again, I do highly appreciate your input, but we need a final answer from a native speaker
That goes against any translation rules (it's not about what someone else might use, but what the original says), but if you think it better.
It is your 'translation'.
Oh, and thanks to you and AgX for translating the narrative!
Is that so? My farther, who regularly had the need for some of his work being translated in another language, always told me that translators usually do "research" on existing documents to find out what is the "jargon" used in a certain work field. How else would a translator create a proper translation for less common field specific terms, not part of the day-to-day spoken "street" language?
Yes, it's mine, but also a bit AgX's. Actually, it was AgX who also suggested "wick", but I rejected it
Next time, its your turn!
but because there is actually another term from the jargon of the (technical) field involved that is the normal, day-to-day spoken, term for the device by those who actually used it.
But it is also a Deadly Sin to change things because you think it might be better.
What if they used a wick at Gevaert's and you change that to brush, because some other manufacturer never used a wick, never ever heard of a wick being used, and says that it must be brush?
Marco, but the problem is that you do not know how this machine worked. Neither does the rest of us.
Regarding wick......
Many early coaters that made paper used a brush or wick to remove excess baryta during the manufacturing process. On cold pressed papers, when coating hot emulsion, so much was absorbed by the paper that excess emulsion was "scraped away" by a brush or wick.
More commonly though for paper and film, a blade of metal was placed about 0.005" above the surface of the coating to remove any excess and to even out the thickness of the coating. This method would have been in use in the 40s. Some cases used an air knife or air brush to remove excess emulsion.
I hope this helps.
PE
I don't "think" it might be better, I am posting here in the hope someone with real knowledge about the history of Gevaert (Agfa) could give the definite answer. Believe me, I already asked AgX, and although he has lot's of knowledge and literature about Gevaert / Agfa history, he couldn't tell me conclusively what the correct term was...
Good point, but on the other, if manufacturers DID agree on the general terms for these kind of devices, it would be rather stupid (as in your TV show example), not to use the correct term either...
Once more, then i'll (probably) shut up about this:
No!
You should translate the narrative. Not try to change the story into something you think people will want to hear, or something you think they will understand better.
If Gevaert used a wick, people versed in the field of pouring emulsions may (or may not) scratch their heads, and think it odd (and it doesn't matter what they find odd: the use of the word or the use of a wick).
But they need to hear what (in this case) the film's narrative says. Nothing else.
Again, if "manufacturers DID agree on the general terms for these kind of devices, it would be rather stupid" if you 'corrected' the thing Gevaert used (according to this account of what Gevaert used) to something else he didn't, just because you want to use the "general term".
So ... still want to revise? Or translate?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?