YesIs it a Japanese seller?
correct me if i'm wrong Schneideritis does Not effect iamge quality correct?
Wait, if it refers to a tree resin, couldn't it likely refer to the canada balsam that is used to cement lens elements? That is a tree resin. So it might also refer to balsam separation or something like that?"Copal" is a word meaning a type of tree resin or amber. It is possible that this is a machine translation for oil or grease spots or coating marks, and doesn't directly have to do with Copal shutters, oddly enough. Similarly, the odd terms BrianShaw mentioned of cobweb drops and edge drops could be machine translations of something related to the web-like appearance of fungus, and of edge markings (who knows, maybe "edge drops" is what we call Schneideritis).
I have not been able to learn where the Copal shutter company got its name within a little bit of internet research. The name is given at camera-wiki.org http://camera-wiki.org/wiki/Copal "In 1949 the company was established as K.K. Copal Kōki Seisakusho (株式会社コパル光機製作所, meaning Copal Optical Works Co Ltd)." Here "Copal" or "Coparu" is written in katakana as コパル , the use of katakana indicates that it's a word borrowed from a foreign language and transliterated. I don't know if "copal" as used in Japanese has a broader meaning than it does in English.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?