what does "Copal drops" mean in describing lens

Mark's Workshop

H
Mark's Workshop

  • 0
  • 1
  • 42
Yosemite Valley.jpg

H
Yosemite Valley.jpg

  • 2
  • 0
  • 53
Three pillars.

D
Three pillars.

  • 1
  • 2
  • 59
Water from the Mountain

A
Water from the Mountain

  • 4
  • 0
  • 88
Rijksmuseum Amsterdam

A
Rijksmuseum Amsterdam

  • 0
  • 0
  • 79

Recent Classifieds

Forum statistics

Threads
197,525
Messages
2,760,631
Members
99,396
Latest member
Emwags
Recent bookmarks
0
Joined
Feb 11, 2016
Messages
542
Location
milwaukee
Format
Multi Format
Hello,

any one have a clue as to what this means? If it is any help the lens in located in Japan. I have never ran acroos the term until today.

■ Optics
Beautiful condition.
There is a few dust. (No effect on photos)
There are copal drops. (No effect on photos)
There is no fog.
There is no fungus.
There is no scratches.
There is no separation.


what does this mean?
 

BrianShaw

Member
Joined
Nov 30, 2005
Messages
16,340
Location
La-la-land
Format
Multi Format
Probably a bad translation of “Schneideritis”.
 

Vaughn

Subscriber
Joined
Dec 13, 2006
Messages
10,023
Location
Humboldt Co.
Format
Large Format
It affects only the perceived value of the lens...no affect on image quality.
 

BrianShaw

Member
Joined
Nov 30, 2005
Messages
16,340
Location
La-la-land
Format
Multi Format
Some other terms from Japanese sellers in reference to front lens group: cobweb drops and edge drops.
 

reddesert

Member
Joined
Jul 22, 2019
Messages
2,317
Location
SAZ
Format
Hybrid
"Copal" is a word meaning a type of tree resin or amber. It is possible that this is a machine translation for oil or grease spots or coating marks, and doesn't directly have to do with Copal shutters, oddly enough. Similarly, the odd terms BrianShaw mentioned of cobweb drops and edge drops could be machine translations of something related to the web-like appearance of fungus, and of edge markings (who knows, maybe "edge drops" is what we call Schneideritis).

I have not been able to learn where the Copal shutter company got its name within a little bit of internet research. The name is given at camera-wiki.org http://camera-wiki.org/wiki/Copal "In 1949 the company was established as K.K. Copal Kōki Seisakusho (株式会社コパル光機製作所, meaning Copal Optical Works Co Ltd)." Here "Copal" or "Coparu" is written in katakana as コパル , the use of katakana indicates that it's a word borrowed from a foreign language and transliterated. I don't know if "copal" as used in Japanese has a broader meaning than it does in English.
 

removed account4

Subscriber
Joined
Jun 21, 2003
Messages
29,833
Format
Hybrid
is it a Schneider symmar convertible? might refer to schneideritis ( like they said )
... when flecks of the black paint inside the lens are flaked off
 

BrianShaw

Member
Joined
Nov 30, 2005
Messages
16,340
Location
La-la-land
Format
Multi Format
Fujiitis is Fuji’s version of Schneideritis... which is clearly seen in that lens. Nothing to worry about but could mean that a low-bid offer might be accepted.
 
OP
OP
Joined
Feb 11, 2016
Messages
542
Location
milwaukee
Format
Multi Format
Thanks Brian, that’s what I thought too. But I think I’m gonna go with rodenstock 90mm f6.8 although at f22. It really doesn’t matter which lens I choose for B&W!!
 

Neil Poulsen

Member
Joined
May 28, 2005
Messages
518
Format
4x5 Format
correct me if i'm wrong Schneideritis does Not effect iamge quality correct?

I sure wouldn't bet on that. What with all that random light ricocheting around inside the lens? Those silver specs of missing paint have to be huge light emitters.

I used to have a 180mm Symmar-S with Schneideritis, and I used to preach that this affliction would have little effect on image quality. Then . . . I started to think about it. Are you kidding me?

Call me a skeptic.
 
Joined
Jan 31, 2020
Messages
1,259
Location
Germany
Format
Multi Format
"Copal" is a word meaning a type of tree resin or amber. It is possible that this is a machine translation for oil or grease spots or coating marks, and doesn't directly have to do with Copal shutters, oddly enough. Similarly, the odd terms BrianShaw mentioned of cobweb drops and edge drops could be machine translations of something related to the web-like appearance of fungus, and of edge markings (who knows, maybe "edge drops" is what we call Schneideritis).

I have not been able to learn where the Copal shutter company got its name within a little bit of internet research. The name is given at camera-wiki.org http://camera-wiki.org/wiki/Copal "In 1949 the company was established as K.K. Copal Kōki Seisakusho (株式会社コパル光機製作所, meaning Copal Optical Works Co Ltd)." Here "Copal" or "Coparu" is written in katakana as コパル , the use of katakana indicates that it's a word borrowed from a foreign language and transliterated. I don't know if "copal" as used in Japanese has a broader meaning than it does in English.
Wait, if it refers to a tree resin, couldn't it likely refer to the canada balsam that is used to cement lens elements? That is a tree resin. So it might also refer to balsam separation or something like that?
 
Photrio.com contains affiliate links to products. We may receive a commission for purchases made through these links.
To read our full affiliate disclosure statement please click Here.

PHOTRIO PARTNERS EQUALLY FUNDING OUR COMMUNITY:



Ilford ADOX Freestyle Photographic Stearman Press Weldon Color Lab Blue Moon Camera & Machine
Top Bottom