I have never cared for the term "guttural" when it is used to describe German. This description is employed, I believe, because of a single consonant found in German that doesn't exist in English -- the velar fricative /ch/, as is found in the German word for the pronoun 'I' -- 'Ich'. JFK's famous quote, "Ich bin ein Berliner" shows it in use. Anyway, I don't consider it appropriate to characterize an entire language as "guttural" because of a single consonant. Besides! In some dialects, the /ch/ isn't even pronounced. It has become the /sh/ fricative, softening the overall sound of speech considerably.
Now, I don't know how your daughter's teachers did things, maybe they tried to teach her the most used 2 or 3000 by just giving them to her with the order to learn them by heart, that certainly is the wrong method.
It takes time to fully grasp the system of the characters, but as I keep telling people (provided they ask), chinese characters follow a simple system of parts, they are like a construction kit, once you've grasped how they work,
learning them is just a matter of studying.
Luckily at work there's a French guy who always talks to me in French, so I'm slowly getting my head around it again, but Japanese often gets mixed in (and English) so I would imagine it would be quite confusing to anyone listening to our conversation. However, having grown up in a bilingual home with lots of "Frenglish" being spoken, I have no problems with code-switching.
So how do you pronounce loch as in Loch Ness?
I think that word could be said to be part of the English language though of Scottish origin.
- JFK's famous quote, "Ich bin ein Berliner" -
I heard a funny take on that event, that at the time the President made this speech; a ''Berliner'' was a common reference to a sort of doughnut or bagel type delicacy popular in Europe at the time.
JP
Ah yes -- code switching. Very common in conversation among bilinguals. I find it amusing listening to people code switch between English and another language. Assuming this other language is their primary one, I find it interesting which English terms are used. Usually they're common ones that are frequently heard in English conversations.
And I understand about substitution of terms when using another language. I learned German in high school and I'm not fluent. Often when I try to speak it, I find myself substituting Japanese terms to, essentially, fill in the blanks. Same thing happens when I try to speak Chinese.
Speaking of German pronunciation. In European movies and television Germans are quite capable of speaking any other language perfectly without any sign of a German accent.
In American made movies and television, such as Stalag 13, The Dirty Dozen, and The Longest Day, Germans speak with a very heavy guttural German accent. I have never understood this. Please help me by explaining this.
Additionally, being German means having the German nationality first, adapting to cultural conventions second. There are so many regional differences in Germany that a Bavarian and a Hanseatic person have the same problems conversing properly, in the rural areas it is even more separated into small language groups. People from a village 20km away have a slightly different accent and some even have other rites.
Also, adding the 40 year separation of Germany, there is an even bigger difference between Germans from east to west, although that is slowly starting to dissolve.
"guttural" sounds are sounds from low in the throat. If you did not hear guttural sounds when your were very young [a baby] you will never really be able to say them correctly. I lost my ability to make proper guttural sounds when I had throat surgery to widen my throat.
It's not only Nikon. I've heard many versions of Mamiya. When I worked for Olympus they pronounced Olympus as Oh-rimp-us, and every first Tuesday in November was "erection day".
In Germany in general a kind of equilisation has established after WWII. Part of the reason (in contrast to neighbouring countries) likely are the millions of german refugees that mingled with the indegenious population.
Anyway, where I live I never heard anyone speak local dialect in public!
I seem to recall research saying that children who code switch are just using the first word that comes to mind, which is often in the language they learned the word first. However, I notice with my parents that they use really random words like "I saw le chien over there" with no rhyme or reason for the switch.
Some examples of Japanese English:
-barcode: a man's combover (this is my favourite)
-Viking (sounds more like biking, since they can't pronounce the "v") - a buffet-style restaurant, often yaki-niku (grilled meats)
I can state from a personal perspective that it wasn't until I'd had a course in phonetics that I'd mastered the uvular 'r', found in German and other languages.
So where is the local dialect spoken? In the home only? Not even down at the local tavern?
Wow, these are all great examples of language regulation by authority -- there's a term for it, but I've forgotten it.
In English, the apostrophe is a handy device for indicating possession. But believe me when I tell you we have instances where apostrophe rules get complicated, and other instances where people use it wrong -- because they apparently don't understand how to use it.
[...]
So here's hoping your Duden doesn't pick up on all the mess we have with apostrophes.
Cultural Marxism ?
There are actually lots of people over here who write "DVD's" *shudder*
Now should discuss the dropping of "-ly" from adverbs.
Meh, I'm done, I'm going out taking pictures. With my Nikon.
Heard that. I'd like to get out with one of my film cameras too. Just got a DP-2 finder for one of my F2s and I'm anxious to try it out.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?